제가 가지고 있는 책은, 2017년 5월 5일에 나온 초판 3쇄입니다. 그 이후에 수정된 새로운 판이 나왔는지 모르겠지만...
190쪽에 보면
"그러므로 인간 속에 있는 피조물로서의 자의식(man's a creature-consciousness)을 보다 특별하게..." 이런 부분이 있는데,
괄호 안에 man's a creature-consciousness에서 'a'가 빠져야 합니다. (man's creature-consciousness)가 올바른 표현입니다.
물론 원서에도 a 는 없습니다.
*
그리고 책 표지에 보면 "Fourth Edition"이라고 적혀 있습니다. 2008년에 다시 편집한 원서를 번역한 책이라는 말로 이해되는데요.
Fourth Edition에는 "creature-consciousness"와 같은 문장에 등장하는 "covenant-consciousness"를 중간에 하이픈(hyphen) "-" 없이 사용하고 있습니다.
1967년에 편집된 Third Edition까지는 중간에 하이픈이 있지만 Fourth Edition부터는 사용하고 있지 않습니다.
번역자가 어떤 원서를 사용했는지 모르지만, Fourth Edition을 번역한 책이라면 (man's creature consciousness) 그리고 (Covenant Conscoiusness)라고 하이픈 없이 사용하는 것이 옳은 편집입니다.